Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /wp-includes/pomo/plural-forms.php on line 210
Rozmowa z Alicją Karwas

Rozmowa z Alicją Karwas

Część 1.
Studia filmoznawcze na Uniwersytecie Łódzkim
(00:00-02:50)

słowa kluczowe: prof. Bolesław Włodzimierz Lewicki, Zakład Wiedzy o Filmie, Umberto Eco, Studio Opracowań Filmów, SOF, Szkoła Filmowa w Łodzi.          

Część 2.
Studio Opracowań Filmów w Łodzi
(02:50-07:25)

słowa kluczowe: SOF w ŁodziJanina Balkiewicz, Jan Czarny, Malina Horodecka, opracowywanie filmów, lektor, filmy fabularne, filmy dokumentalne, Bogumił Antczak, Stanisław Kwaśniak, studia nagrań przy ul. Traugutta 8 i ul. Sienkiewicza 33, sekcja napisowa, dialogistki, reżyserzy: Maria Piotrowska, Mirosław Bartoszek, Czesław Staszewski, dźwiękowcy: Grzegorz Sielski, Anatol Łapuchowski.          

Część 3.
Rodzaje opracowań filmowych: dubbing, lektor, telewizja
(07:25-13:26)

słowa kluczowe: wersje dubbingowe, reżyser, montażysta, kolaudacja, wersje lektorskie, “szeptanka” - wersja dla lektora, dialogistki, Grzegorz Sielski, Janina Balkiewicz, Jan Czarny, redaktorki, dialogistki: Horodecka, Krystyna Kotecka, Elżbieta Włodarczykowa, opracowania dla telewizji, dubbing kinowy, Wojciech Wiszniewski.  

Część 4.
Praca przy opracowywaniu Dzieł Wszystkich Szekspira
(13:26-18:36)
 

słowa kluczowe: Telefon 110, Dzieła Wszystkie Szekspira, Anna Staniewska (konsultant tekstu), Henryk V, Henryk VI, Antoniusz i Kleopatra, Zbigniew Batke.               

Część 5.
Trudności w pracy dialogisty i współpraca z konsultantami merytorycznymi
(18:36-28:18)

słowa kluczowe: dialogista, autocenzura, stan wojenny, konsultanci: Jan Kodrębski, Janusz Zagrodzki, dr Edward Tranda, lektorskie opracowania filmów dokumentalnych, kolaudacja, Zygmunt Kałużyński, Bolesław Michałek, Anna Staniewska, Ludwik Pasteur, film o Konferencji w Wannsee, Zygmunt Broniarek, tłumaczenia z języków europejskich. 

Część 6.
Dubbing i napisy: najtrudniejsze wersje językowe do opracowania 
(28:18-31:39)

słowa kluczowe: synchronizacja artykulacyjna, napisy, reżim ilości znaków graficznych, dubbing, problematyka charakterystyki języka, przekłady bez praw autorskich, Henryk V, Antoniusz i Kleopatra, Henryk VI, Zofia Siwicka.              

Część 7.
Praca przy opracowywaniu filmu
Perceval z Galii
(31:39-33:46)

słowa kluczowe: Wizyta papieża Jana Pawła II w Polsce, Eric Rohmer, Perceval z Galii, Kalina Jerzykowska, Krystyna Kotecka, Malina Horodecka.

Część 8.
Dubbing opracowywany przez Alicję Karwas  
(33:46-36:06)  

słowa kluczowe: Makowa panienka, Jelonek Bambi, Mała Syrenka, Dawid Copperfield, Śladami Wielkich Odkryć na Syberii        

Część 9.
Działanie i upadek Studia Opracowań Dźwiękowych
(36:06-42:52)  

słowa kluczowe:  SOD, Studio Opracowań Dźwiękowych, wersje dubbingowe, wersje lektorskie, wersje napisowe, telewizja,  Robin Hood: Książe Złodziei, Wytwórnia Filmów Fabularnych w Łodzi, Internet, Master Film, ITI, Pachnidło.      

Część 10.
Współpraca z polskimi dystrybutorami
(42:52-47:49)  

słowa kluczowe: Gutek Film, ITI, Best Film, Syrena, Zakochany Szekspir, Pachnidło, Woody Allen, Disney.


Warning: A non-numeric value encountered in /wp-content/plugins/ultimate-social-media-icons/libs/controllers/sfsi_frontpopUp.php on line 63